FANDOM


Jerzy Łoziński
Jerzy.jpg
Imię i nazwisko Jerzy Łoziński
Data urodzenia 1947 rok
Miejsce Urodzenia Polska
Zawód Tłumacz
Rola Tłumacz Władcy Pierścieni

Jerzy Łoziński (ur. 1947 r.) – tłumacz, doktor filozofii, wieloletni pracownik Instytutu Filozofii Uniwersytetu Warszawskiego.

Znawca filozofii europejskiej XIX i XX wieku. Znany z kontrowersyjnych przekładów Władcy Pierścieni J.R.R. Tolkiena oraz cyklu Kroniki Diuny Franka Herbeta (częściowo pod pseudonimem "Ładysław Jerzyński"). Był członkiem PZPR.

TwórczośćEdytuj

Prace autorskieEdytuj

  • Uspołecznić państwo! (1981, razem z Andrzejem Kołakowskim).

Tłumaczenia i redakcjeEdytuj

  • Szkoła Frankfurcka (tom I, część 1-2: 1985; tom II, część 1-2: 1987)
  • Zygmunt Bauman, Socjologia (1996)
  • Frederick Copelston, Historia filozofii (tom 6: 1996, tom 7: 1995)
  • Peter Vardy, Paul Grosh, Etyka: poglądy i problemy (1995)
  • J.R.R. Tolkien, Władca pierścieni (tom 1: Bractwo Pierścienia; tom 2: Dwie wieże; tom 3: Powrót króla; 1996-1997 - wiele wydań w następnych latach)
  • Ted Honderih(red.), Encyklopedia filozofii (tom 1: 1998, tom 2: 1998)
  • Anthomy Kenny (red.), Oksfordzka Ilustrowana Historia Filozofii (2001)
  • Niklas Luhmann, Semantyka miłości: o kodowaniu intymności (2003)
  • Rolad Dahl, Fantastyczny pan Lis (2003)
  • Roald Dahl, Charlie i wielka szklana winda (2004)
  • Roald Dahl, Charlie i fabryka czekolady (2004)
  • Roald Dahl, Danny mistrz świata (2005)
  • George Steiner, Gramatyki tworzenia: na podstawie wygłoszonych w roku 1990 wykładów imienia Gifforda (2004)
  • Klaus von Beime, Współczesne teorie polityczne (2005)
  • Ulrih Beck, Władza i przeciwwładza w epoce globalnej: nowa ekonomia polityki światowej (2005)
  • Ken Kessey, Czasami wielka chętka (1995)
  • William Diehl, Władca piekieł (2003)
  • John Fowles, Daniel Martin (1977)
  • Tiziano Terzani, Powiedział mi wróżbita. Lądowe podróże po Dalekim Wschodzie (2008)

Jego tłumaczenie Władcy Pierścieni spotkało się z wieloma negatywnymi komentarzami ze strony czytelników. Wielkie oburzenie spowodowały liczne zmiany w tłumaczeniach nazw własnych (m.in. Włości zamiast Shire, Bagosz zamiast Baggins, Dołek zamiast Holman) oraz zmiana w tłumaczeniach nowych nazw, w miejsce przyjętych we wcześniejszych przekładach (m.in. Łazik zamiast Obieżyświat, Starzyk zamiast Dziadunio, Sępna Puszcza zamiast Mroczna Puszcza), mimo tego, iż Łoźyński wzorował się na zagranicznych przekładach, np. we francuskim Shire tłumaczy się jako La Comte, a w hiszpańskim La Comarca, co podobnie jak Shire, można tłumaczyć jako Włość, oraz nazwisko Baggins jako Bollson, co zaowocowało Bagoszem u Jerzego Łozińskiego.

Literaturoznawcy także nie potraktowali tłumacza zbyt ulgowo, m.in.Agnieszka Sylwanowicz, tłumaczka i znawczyni twórczości Tolkiena. Kontrowersje te spowodowały rewizję tłumaczenia i powrót do wielu oryginalnych nazw.

Z podobną, nieco mniejszą, krytyką spotkało się również tłumaczenie Diuny F.Herberta.

Łozizm, neologizm odzwierciedlający tłumaczenie Jerzego Łozińskiego stał się bardzo popularny, zwłaszcza na forach internetowych, a oznaczający niezręczne, zbyt oryginalne lub odmienne od tradycyjnych tłumaczenie.

Jednak Jerzy Łoziński ma swoich obrońców, zwracających uwagę na orginalne podjęcie tematu i łatwy do zrozumienia język.

W przeciwieństwie do tłumaczeń twórczości J.R.R. Tolkiena i Herberta przekład tworów Rolanda Dahla spotkał się z pozytywnymi reakcjami czytelników.

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Więcej z Fandomu

Losowa wiki